白癜风症状图片 http://news.39.net/bjzkhbzy/171129/5885336.html
超长《HarryPotter》精读笔记。以前读的时候,中译本采用的是10多年前的译本,存在不少的错译、漏译。年初,人文社对以往译本大规模重新修订,并出版了英汉对照版,纠正了以往很多的错、漏之处。出于精益求精的“笨蜗牛”精神,我以最新版的中文译本为准,作为原文的译文,保证内容权威准确。(网上搜到的中译本都是10多年前的)。
笔者资料全部来自于正版图书,在这里仅是将自学的材料善意分享,用于学术交流、共同提高,因此禁止转载和用于盈利。如有侵权请及时留言,将及时调整或删除。建议大家购买人文社出版的正版图书进行阅读学习。
精读笔记主要以识记单词、短语、难懂的句子为主,通过阅读、理解中文含义快速提升词汇量、看懂原版书。借助《HarryPotter》1-7的难度自然分级,从基础逐步过渡到高级。只要坚持,一年内词汇量保守可达7-8千以上。
虽然有以往的精读笔记,但是重新比对最新中文译本,以及编排格式、注释等都会耗费大量的时间与精力,希望大家多鼓励支持,让我有动力持续更新。毕竟原版有万词之巨。
TheBoyWhoLived
第一章:大难不死的男孩(words)第一部分(words)
Mr.andMrs.Dursley,ofnumberfour,PrivetDrive,wereproudtosaythattheywereperfectlynormal,thankyouverymuch.
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。
Theywerethelastpeopleyou’dexpecttobeinvolvedinanythingstrangeormysterious,becausetheyjustdidn’tholdwithsuchnonsense.
他们跟神秘古怪的事从来不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
thelast最不可能…的
beinvolvedin包括……中,被卷入……中;涉及到……
mysteriousadj.神秘的;不可思议的;难解的
holdwithv.赞同;容忍
nonsensen.胡说;废话
Mr.DursleywasthedirectorofafirmcalledGrunnings,whichmadedrills.Hewasabig,beefymanwithhardlyanyneck,althoughhedidhaveaverylargemustache.
弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有了,却蓄着一脸大胡子。
directorn.主任,主管;导演
drilln.[机]钻头
beefy大块头的,强壮的,肥实的
withhardlyanyneck几乎没有脖子
mustache/m?st??/n.胡子
Mrs.Dursleywasthinandblondeandhadnearlytwicetheusualamountofneck,whichcameinveryusefulasshespentsomuchofhertimecraningovergardenfences,spyingontheneighbors.
德思礼太太是一个瘦削的金发女人。她的脖子几乎比正常人长一倍。这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用场。
blonden.白肤金发碧眼的女人
craningn.起重机;吊车v.(为看得更清楚而)探着身子;伸长(脖子)
fencen.栅栏;围墙
spyn.间谍;密探v.监视,窥探
TheDursleyshadasmallsoncalledDudleyandintheiropiniontherewasnofinerboyanywhere.
TheDursleyshadeverythingtheywanted,buttheyalsohadasecret,andtheirgreatestfearwasthatsomebodywoulddiscoverit.Theydidn’tthinktheycouldbearitifanyonefoundoutaboutthePotters.
译略
Mrs.PotterwasMrs.Dursley’ssister,buttheyhadn’tmetforseveralyears;infact,Mrs.Dursleypretendedshedidn’thaveasister,becausehersisterandhergood-for-nothinghusbandwereasunDursleyishasitwaspossibletobe.
波特太太是德恩礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处世完全不一样。
good-for-nothing〔人〕懒散无用的,一无是处的
unDursleyish和Dursley截然相反的(《哈利·波特》中作者的造词)
TheDursleysshudderedtothinkwhattheneighborswouldsayifthePottersarrivedinthestreet.TheDursleysknewthatthePottershadasmallson,too,buttheyhadneverevenseenhim.ThisboywasanothergoodreasonforkeepingthePottersaway;theydidn’twantDudleymixingwithachildlikethat.
一想到邻居们会说波特夫妇来了,德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没有见过。这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的借口,他们不愿让达力跟这种孩子厮混。
shuddervi.发抖;战栗
mixwith与…混在一起
WhenMr.andMrs.Dursleywokeuponthedull,grayTuesdayourstorystarts,therewasnothingaboutthecloudyskyoutsidetosuggestthatstrangeandmysteriousthingswouldsoonbehappeningalloverthecountry.
我们的故事开始于一个晦暗、阴沉的星期二,德思礼夫妇一早醒来,窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示这地方即将发生神秘古怪的事情。
dulladj.阴沉的,昏暗的;无趣的,枯燥的,沉闷的
gray(=grey的美式拼法)adj.灰色的;苍白的;灰白头发的;阴郁的
Mr.Dursleyhummedashepickedouthismostboringtieforwork,andMrs.DursleygossipedawayhappilyasshewrestledascreamingDudleyintohishighchair.
德思礼先生哼着小曲,挑出一条最不讨人喜欢的领带戴着上班,德思礼太太高高兴兴,一直絮絮叨叨,把唧哇乱叫的达力塞到了儿童椅里。
hum哼(曲子)
boringadj.无趣的,无聊的,乏味的,令人生厌的
tie领带
Noneofthemnoticedalarge,tawnyowlflutterpastthewindow.
他们谁也没留意一只黄褐色的猫头鹰扑扇着翅膀从窗前飞过。
tawnyadj.黄褐色的;茶色的
flutter振(翼),拍打(翅膀)
Athalfpasteight,Mr.Dursleypickeduphisbriefcase,peckedMrs.Dursleyonthecheek,andtriedtokissDudleygood-byebutmissed,becauseDudleywasnowhavingatantrumandthrowinghiscerealatthewalls.“Littletyke,”chortledMr.Dursleyasheleftthehouse.Hegotintohiscarandbackedoutofnumberfour’sdrive.
八点半,德思礼先生拿起公文包,在德思礼太太面颊上亲了一下,正要亲达力,跟这个小家伙道别,可是没有亲成,小家伙正在发脾气,把麦片往墙上摔。“臭小子。”德思礼先生嘟哝了一句,咯咯笑着走出家门,坐进汽车,倒出4号车道。
briefcasen.公文包
peck〔鸟〕啄,啄食;匆匆地轻吻某人的面颊/额头等(Shepeckedherfatherlightlyonthecheek.她匆匆轻吻了一下父亲的面颊。)
cheekn.面颊,脸颊
tantrum[t?ntr?m]n.发脾气;发怒
cereal/s?r??l/〔通常与牛奶一起吃的〕谷类早餐食物,麦片
Littletyke小淘气;臭小子
chortle/t??rtl/哈哈笑,咯咯笑
Itwasonthecornerofthestreetthathenoticedthefirstsignofsomethingpeculiar—acatreadingamap.Forasecond,Mr.Dursleydidn’trealizewhathehadseen—thenhejerkedhisheadaroundtolookagain.
在街角上,他看到了第一个异常的信号——只猫正在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。
peculiaradj.特殊的;独特的
jerkv.(使)猛然一动;急拉,猛抽
TherewasatabbycatstandingonthecornerofPrivetDrive,buttherewasn’tamapinsight.Whatcouldhehavebeenthinkingof?Itmusthavebeenatrickofthelight.
只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图的踪影。他到底在想些什么?很可能是光线使他产生了错觉吧。
tabby有斑纹的
Mr.Dursleyblinkedandstaredatthecat.Itstaredback.AsMr.Dursleydrovearoundthecorneranduptheroad,hewatchedthecatinhismirror.
德思礼先生眨了眨眼,盯着猫看,猫也回瞪着他。当德思礼先生拐过街角继续上路的时候,他从后视镜里看了看那只猫。
blinkv.眨眼;闪烁
starev.凝视,盯着看
ItwasnowreadingthesignthatsaidPrivetDrive—no,lookingatthesign;catscouldn’treadmapsorsigns.Mr.Dursleygavehimselfalittleshakeandputthecatoutofhismind.Ashedrovetowardtownhethoughtofnothingexceptalargeorderofdrillshewashopingtogetthatday.
猫这时正在读女贞路的标牌,不,是在看标牌;猫是不会看地图或是读标牌的。德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走了。他开车进城,一路上想的是希望今天能得到一大批钻机的订单。
ordern.订单
Butontheedgeoftown,drillsweredrivenoutofhismindbysomethingelse.Ashesatintheusualmorningtrafficjam,hecouldn’thelpnoticingthatthereseemedtobealotofstrangelydressedpeopleabout.Peopleincloaks.
但快进城时,另一件事又把钻机从他脑海里赶走了。当他的车汇人清晨拥堵的车流时,他突然看见路边有一群穿着奇装异服的人。他们都披着斗篷。
edgen.边缘
trafficjam交通阻塞,塞车
can’thelpdoing禁不住做某事,情不自禁地做某事(注意:与can’thelptodo不同,含义为不能帮忙做某事)
Mr.Dursleycouldn’tbearpeoplewhodressedinfunnyclothes—thegetupsyousawonyoungpeople!Hesupposedthiswassomestupidnewfashion.
德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!他猜想这大概又是一种无聊的新时尚吧。
getupn.服饰
Hedrummedhisfingersonthesteeringwheelandhiseyesfellonahuddleoftheseweirdosstandingquitecloseby.Theywerewhisperingexcitedlytogether.
他用手指敲击着方向盘,目光落到了离他最近的一大群怪物身上。他们正兴致勃勃,交头接耳。
drumv.敲、有节奏地击打
steeringwheel方向盘
huddlen.人群
weirdo[w??d??]古怪的人
Mr.Dursleywasenragedtoseethatacoupleofthemweren’tyoungatall;why,thatmanhadtobeolderthanhewas,andwearinganemerald-greencloak!
德思礼先生很生气,因为他发现他们中间有一对根本不是年轻人了,那个男的显得比他年龄还大,竟然还披着一件翡翠绿的斗篷!
enraged使发怒;触怒
emerald-green[em(?)r(?)ld]adj.翠绿色的;鲜绿色的
Thenerveofhim!ButthenitstruckMr.Dursleythatthiswasprobablysomesillystunt—thesepeoplewereobviouslycollectingforsomething…yes,thatwouldbeit.Thetrafficmovedonandafewminuteslater,Mr.DursleyarrivedintheGrunningsparkinglot,hismindbackondrills.
真不知羞耻!接着,德思礼先生突然想到这些人大概是在为什么事募捐吧,不错,就是这么回事。车流再次开始移动了,几分钟后,德思礼先生来到格朗宁公司的停车场,他的思绪又回到了钻机上。
silly愚蠢的,没头脑的,傻的;可笑的,荒唐的
stunt引人注目的噱头
lot一小块地aparkinglot停车场
Mr.Dursleyalwayssatwithhisbacktothewindowinhisofficeontheninthfloor.Ifhehadn’t,hemighthavefoundithardertoconcentrateondrillsthatmorning.Hedidn’tseetheowlsswoopingpastinbroaddaylight,thoughpeopledowninthestreetdid;theypointedandgazedopen-mouthedasowlafterowlspedoverhead.
德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。如果不是这样,他可能会发现这一天早上更难把思想集中到钻机的事情上了。他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。
concentratevi.集中;浓缩;全神贯注
owlsn.[鸟]猫头鹰(owl复数)
swoopvi.猛扑;俯冲
gazevi.凝视;注视
spedv.加速;飞驰(speed的过去分词)
overheadadv.在头顶上方,在空中
Mostofthemhadneverseenanowlevenatnighttime.Mr.Dursley,however,hadaperfectlynormal,owl-freemorning.
他们大多数人甚至在夜里都从没见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。
Heyelledatfivedifferentpeople.Hemadeseveralimportanttelephonecallsandshoutedabitmore.Hewasinaverygoodmooduntillunchtime,whenhethoughthe’dstretchhislegsandwalkacrosstheroadtobuyhimselfabunfromthebakery.
他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。他的情绪很好,到吃午饭的时候,他想舒展一下筋骨,便到马路对角的面包房去买一只小甜圆面包。
stretchvt.伸展张开
bun小圆面包
bakeryn.面包店
He’dforgottenallaboutthepeopleincloaksuntilhepassedagroupofthemnexttothebaker’s.Heeyedthemangrilyashepassed.Hedidn’tknowwhy,buttheymadehimuneasy.Thisbunchwerewhisperingexcitedly,too,andhecouldn’tseeasinglecollectingtin.Itwasonhiswaybackpastthem,clutchingalargedoughnutinabag,thathecaughtafewwordsofwhattheyweresaying.
若不是他在面包房附近又碰到那群披斗篷的人,他早就把他们忘了。他经过他们身边时,狠狠地瞪了他们一眼。他说不清这是为什么,只是觉得这些人让他心里别扭。这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只炸面圈往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘人他的耳鼓:
uneasyadj.不舒服的;心神不安的
bunchn.群
tin〔存放食物的〕金属盒
clutchv.紧握
doughnut[d??n?t]甜甜圈,油炸面包圈(成都春熙路有家卖面包圈的店叫“多拿滋”,就是音译的这个词)
“ThePotters,that’sright,that’swhatIheard—”
“—yes,theirson,Harry—”
译略
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇