哈利波特小讲堂都是魔法石,为啥英国和

北京治疗白癜风多少钱啊 https://m.39.net/pf/a_4580468.html
这篇文章对于还没有学英语的小哈迷来说,应该有点超纲了。但对于因为《哈利波特》而爱上学英语的小可爱来说,可是干货满满哟!好了,不卖关子了,小编今天就来和大家说一说英国版《哈利波特》小说与美国版的不同。话说,这俩都是说英语的国家,难道读的不是同一版《哈利波特》小说吗?答案当然是否定的!学过英语的小伙伴们都知道,英式英语与美式英语除了发音不同外,在语言表达习惯上也是不同的。就拿“哈利波特”系列第一部小说《哈利波特与魔法石》来说吧。在英国,它的书名叫“HarryPotterandPhilosophersStone”,而到了星条旗国,它的名字就被改为了“HarryPotterandSorcerersStone”。都是“魔法石”,英国的PhilosophersStone和美国的SorcerersStone有啥不同呢?这就和两国的语言文化有关系了。在英国,philosophersstone是个专有名词,指的是“点金石”,也就是炼金术师们炼的那种可以点石成金的魔法石头。《哈利波特》中的尼可·勒梅正是一位炼金术师,而且魔法石也有“点石成金”的魔力,叫philosophersstone绝对没毛病。但对于不了解英国文化的人来说,例如我们,在看到PhilosophersStone时,想到的肯定是“哲学家的石头”(Philosopher的本意是“哲学家”)。所以,为了让美国的读者更了解书名的意思,《哈利波特与魔法石》在引进美国时,就改成了“HarryPotterandSorcerersStone”。SorcerersStone,一看就充满了神秘感,因为sorcerer可是各大魔幻小说、游戏中的高频词,意思是“术士,巫师”。一看到这个词,魔幻迷立刻就能激起兴趣来。像这样为了避免“水土不服”而进行的更改还有好几处,小编就以《哈利波特与魔法石》一书为例,介绍一些英国版与美国版的不同。1、海格的飞天摩托在《魔法石》的一开始,海格骑着炫酷的飞天摩托登场。这辆车是海格从小天狼星那儿借来的,为的是把哈利平安送到女贞路4号。在英版小说中,这辆摩托叫motorbike,而美版中叫motorcycle。2、行李车每一年9月1日,小巫师们都会推着装满行李的小推车,穿过93/4站台。在英版小说中,这种四个轮子的小推车叫做trolley,而美版中改为了cart。霍格沃茨列车上那个装满各种糖果的小餐车,也是如此。3、韦斯莱家的套头衫在圣诞节的时候,韦斯莱太太给自己的7个孩子分别织了带有他们名字首字母的毛衣,还送了哈利一件(这应该是哈利收到的最温暖的礼物了吧)。在英版小说中,这件毛衣叫做jumper。jumper指的是套头的毛衣或针织衫。而在美式版本中,被改成了sweater。虽然sweater也有毛衣的意思,但它更偏向于指汗衫或是运动衫,因为它是有sweat(出汗)+er组成的。4、英版比美版更客气常看美剧和英剧的小伙伴会发现,即便是口语,英式英语也要比美式英语显得更客气一些。这点在《哈利波特》中也能找到证据。例如哈利的第一堂魔药课,斯内普连问了哈利几个问题,哈利统统答不出来,这时赫敏在一旁拼命举手。在英版小说中,哈利这样说“IthinkHermioneknowstheanswer,whydon’tyoutryher?”(我觉得赫敏知道答案,你为什么不问她呢?)而在美版小说中,这句词改为了“ClearlyHermioneknowstheanswer.Yououghttoaskher.”(显然赫敏知道答案,你应该去问她。)当然,在其他几部《哈利波特》小说中,也有多处这样的不同,例如《密室》中女盥洗室在二楼,英版称其在firstfloor,而美版是secondfloor等。你瞧,读《哈利波特》不仅能让我们认识一个神奇的魔法世界,还能了解到很多背后的有趣知识。所以,趁着假期来临,大家不妨再读一遍《哈利波特》吧。



转载请注明地址:http://www.jinyenvzhena.com/jzzp/11373.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了